Laika ziņas
Šodien
Apmācies
Rīgā +4 °C
Apmācies
Sestdiena, 28. decembris
Inga, Irvita, Ivita, Ingeborga

Grāmatas Rīgas zilā gvarde recenzija. Par pogām, Čomski un alķīmiju

Pievienot komentāru

0/1000 zīmes
aie
a
Asprātīgi un jautri! Var lasīt tikai pa nodaļai, lai uztvertu un izjustu Rīgas vēsturi un gaisotni, ko atpazīstu pēc aizgājušo cilvēku stāstiem 20. gadsimta sākumā par vietām , kas atainotas romānā, bet pārējais jau ir iztēle...
Margarēta
M
Tāds naivs jautājums apgādam Mansards: jums vispār ir kaut kāds mugurkauls un pārliecība? Te jūs neatveidojat autora vārdu uz vāka vispār (ok, es to cienu, novērtēju, jau pierodu, ka tas apgāda rokraksts, nodomāju, re, tie paspēruši soli uz priekšu), te pēkšņi pat ne transkribējat, bet jau domesticējat, kas ir 3 gari soļi atpakaļ tulkošanas vēsturē. Tāds kaut kāds sviests: 1 solis uz priekšu, 3 atpakaļ.
Margarēta
M
Es lasu. Lasu. Bet vienalga neredzu nekādu puslīdz sakarīgu saikni starp to īso komentāru un savu personisko nesaprašanu. Anyway, ne jau nu es viena tāda nesapraša, kura brīnās par konsekvences trūkumu. Vai man jārakājas pa avīzēm un intervijām, lai izprastu dziļos motīvus, kāpēc tas pats apgāds reizēm autoru vārdus nelatvisko vispār, citreiz domesticē?
  • 0
  • 3
?
?
Nu johaidī, Tu lasi arī vai tikai raksti?... Tev jau atbildēja un paskaidroja tas cilvēks 5. augusta komentārā.
  • 1
  • 0
Margarēta
M
Tāpat nepatīk personības kulti apgādu vidē. Viens liek bosenes vārdu lieliem burtiem grāmatas beigās, cits tulkotāja vārdu uz vāka. Es saprastu, ja eksistētu vairāki viena darba tulkojumu, vienu pārizdotu un būtu svarīgi, ka cilvēki uzreiz redz un zina, kurš tulkojums pārizdots. Piemēram, es gribētu zināt, vai pārizdots Ķempes vai Raudives tulkotais Dons Kihots, jo Raudives tulkojumu es lasīt (un kur nu vēl pirkt) netaisos. Piedodiet, bet tas ir prasti! Ir gadsimtos iegājušās konvencijas, ko pazīst visā pasaulē, kur kādu informāciju grāmatā norāda.
atpazinu
a
Rīgas zilā gvarde? Rīgas Domes Vienotības frakcija?
Margarēta
M
Ļoti nepatīk, ka Pāvo atveidots kā Pāvs. Vārdus ar izskaņu -o jau krietnu laiku pieņemts atveidot ar -o un nelocīt. Ir Bruno, nevis Brunis, Šarls Guno, nevis Šarls Gunis utt. Velk atpakaļ uz tulkošanas pašiem, pašiem pirmsākumiem, kad bija Pidriķi un sazin kas. Šajā gadījumā atveidojums īpaši neiederīgs, jo pilnībā sakrīt ar valodā jau esošu lietvārdu. Maima Grīnberga pārcentusies. Diemžēl tulkotāja, kuras tulkojumi man kādreiz ļoti patika un kurus uzskatīju par izciliem, ir sākusi stiloties. Un rezultāts ir bēdīgs, pat nebaudāms. Piemēram, "Bišu" tulkojums klab un grab, un cauri jūt "a es te iesperšu tādu krutu vārdu, kādu es tik zinu".
skat. autora paskaidrojumu
s
Tepat "Dienā" intervija ar autoru, kurā paskaidrots, ka viņš izvēlas (pus)pseidonīmus atbilstoši katra sava romāna ģeogrāfiskajai piesaistei. Romāns risinās Rīgā - un autors ir Pāvs, nevis Pāvo. Tulkotāja pie tā nekādi nav vainojama.
  • 3
  • 0
Sapratu
S
Par sprogām,togām,pogām,rogām un ogām!

Uzmanību!

Pieprasītā sadaļa var saturēt erotiskus materiālus, kuru apskatīšana atļauta tikai pilngadību sasniegušām personām.

Seko mums

Seko līdzi portāla Diena.lv jaunākajām ziņām arī sociālajos tīklos!

Ziņas e-pastā

Saņem Diena.lv aktuālās ziņas e-pastā!

LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS

Vairāk LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS


Aktuāli


Ziņas

Vairāk Ziņas


Mūzika

Vairāk Mūzika


Māksla

Vairāk Māksla


Teātris

Vairāk Teātris


Literatūra

Vairāk Literatūra


Kino/TV

Vairāk Kino/TV


Eksperti/Blogeri

Vairāk Eksperti/Blogeri


Intervijas

Vairāk Intervijas


Recenzijas

Vairāk Recenzijas


Grāmatas

Vairāk Grāmatas


Konkursi

Vairāk Konkursi


Ceļojumi

Vairāk Ceļojumi


KD Afiša

Vairāk KD Afiša


Deja

Vairāk Deja