Laika ziņas
Šodien
Daļēji apmācies
Rīgā +4 °C
Daļēji apmācies
Trešdiena, 27. novembris
Lauris, Norberts

Par iedrošinājumu bēdīgajiem

Izplatīt un popularizēt latviešu dzejnieku darbus angliski runājošajās zemēs ir sarežģīti un ietilpīgi – uzskata literatūras nozares profesionāļi. Bet nav neiespējami

Priecājos, ka šis vairākus gadus ilgais projekts ir noslēdzies un man ir iespēja sadarboties ar Ievu Lešinsku, kuras gaumei un talantam uzticos, – saka dzejnieks Kārlis Vērdiņš.

21. maijā Rīgā kultūrpreču un grāmatu mājā NicePlace Mansards notika Kārļa Vērdiņa dzejoļu izlases angļu valodā Come to Me atvēršana.

"Mums bija patiess prieks, ka pārstāvēt Latviju dzejas olimpiādē Londonā 2011. gadā bija izvēlēts Kārlis Vērdiņš. Viņš uzstājās ar vairākiem lasījumiem un Londonā kļuva tiešām populārs. Tad mēs sapratām, ka gribam visu Vērdiņu," grāmatas atklāšanā stāstīja izdevēji Tonijs Vords un Andžela Džārmena. Apgāds Arc Publications laidis klajā arī Jura Kronberga dzejoļu krājumu Wolf One-Eye/Vilks Vienacis (2006) Māras Rozītes atdzejojumā un latviešu jaunākās dzejas antoloģiju Six Latvian Poets (2011) Ievas Lešinskas atdzejojumā.

"Grāmatu popularizēšanai izdevniecība Arc Publications rīko lasījumus un piesaka dzejniekus dažādiem festivāliem un pasākumiem – piemēram, maijā piedalījos British Library rīkotajā Eiropas literatūras naktī, ir plāni arī nākamajamgadam. Ceru, ka līdz 2018. gadam, kad Baltijas valstis būs Londonas grāmatu tirgus īpašie viesi, latviešu dzejas tulkojumu klāsts būs papildinājies," saka Kārlis Vērdiņš.

Come to Me Lielbritānijā iznāca martā, atklāšana notika 13. aprīlī Latvijas vēstniecībā. Izlases nosaukumam izvēlētais tituldzejolis Come to Me pagājušogad tika iekļauts piecdesmit labāko mīlestības dzejoļu sarakstā, kuru veidojuši Sautbenkas Mākslas centra eksperti.

Pamana arī alternatīvos

Uz izdevuma vāka – plastmasas zilonītis, tipveida rotaļlieta no padomju laikiem. Paša Kārļa Vērdiņa ideja. "Es viņu atradu pirms diviem gadiem vasarnīcā. Mani pārsteidza, ka viņš ir tik ļoti bēdīgs, jo tagad jau visas bērnu rotaļlietas ir priecīgas, lai sniegtu bērniem pozitīvu uzmundrinājumu," saka Vērdiņš. "Reizēm man ir sajūta, ka viņš [zilonītis] skatītos manā dvēselē. Un kurš gan cits būtu tiesīgs atrasties uz grāmatas vāka, ja ne viņš. Jānis Indāns veica ar viņu profesionālu fotosesiju, un viņš tagad ir sācis modeļa karjeru, lai arī ir tik bēdīgs. Par iedrošinājumu visiem bēdīgajiem, ka ar mums arī kaut kas labs var notikt, neraugoties uz mūsu bēdīgumu."

Dzejoļus atdzejojusi pieredzējusī tulkotāja Ieva Lešinska. Ko darīt, lai Londonas grāmatveikalu bagātīgajā piedāvājumā pircējiem roka pasniegtos pēc Kārļa Vērdiņa Come to Me? "Ir ļoti aktīvi jādarbojas ar mazajiem žurnāliem. Jāsāk ar alternatīvo presi. Arī alternatīvie dzejnieki tomēr tiek pamanīti, un viņiem ir svars un teikšana akadēmiskajās aprindās. Ne jau vienmēr tas, kas ir plašām tautas masām, ir tas labākais. Man ir visas cerības. Ja stāsta, ka Kārlis atstājis iespaidu Londonā, tad ir baigi labi," saka I. Lešinska. Vai Londonas literārā pasaule nav snobiska un gana noslēgta, lai ielaistu jaunus vārdus no mazām tautām? "Ir, viņiem nepatīk tulkojumi. Bet, paldies Dievam, ir vismaz divas izdevniecības Apvienotajā Karalistē, kuras izdod tulkoto dzeju. Arc Publications ir viena no tām. Patiesībā tā atrodas Velsā. Tas ir fantastiski, jo ne amerikāņiem, ne angļiem tulkojumi īpaši nepatīk."

Pirmoreiz diplomātijas vēsturē

Amerikas Savienotajās Valstīs no 29. aprīļa līdz 9. maijam notika Latvijas literatūras lasījumi un diskusijas par godu Latvijas prezidentūrai Eiropas Savienības Padomē un divu Latvijas autoru grāmatu iznākšanai angļu valodā. 29. aprīlī Ročesterā literatūras organizācijas Writers & Books namā tika rīkota Liānas Langas dzejas izlases Deadly Nightshade un Noras Ikstenas stāstu krājuma Life Stories atvēršana un diskusija par tā saukto mazo valodu literatūras tulkojumiem un popularizēšanu pasaulē. Diskusiju vadīja Ročesteras Universitātes pētnieks, literatūrzinātnieks un izdevējs, apgāda Open Letter Books vadītājs Čads Posts. Abas grāmatas tulkojusi Margita Gailītis, tās laistas klajā Kanādā apgādā Guernica.

1. maijā Ņujorkā Latvijas pastāvīgajā pārstāvniecībā Apvienoto Nāciju Organizācijā notika Liānas Langas un Noras Ikstenas grāmatu atvēršana un literatūras žurnāla Trafika Europe Latvijai veltītā laidiena prezentācija, kurā piedalījās žurnāla redaktors dzejnieks Endrū Singers. Viņš ir izveidojis arī tīmekļa vietni trafikaeurope.org, kurā abas literātes tika intervētas.

Latvijas literatūras lasījumi turpinājās Vašingtonā Latvijas vēstniecības telpās.

"Eiropas vēstniecību atvērto durvju dienā pirmo reizi Vašingtonas diplomātijas vēsturē tika lasīta dzeja – mūsu izpildījumā divās valodās skanēja Čaka, Skujenieka, Belševicas un mans dzejolis," stāsta dzejniece L. Langa. Noras Ikstenas, Edvīna Raupa un savas grāmatas iznākšanu Kanādas izdevniecībā Guernica viņa vērtē kā veiksmi, jo tai ir attīstīts izplatīšanas tīkls ASV, Lielbritānijā un Kanādā. "Angļu valodā iznākušo latviešu autoru grāmatu pozicionēšana angļvalodīgajās valstīs ir sarežģīta un ietilpīga. Literatūras festivālus šajās zemēs sāk plānot uzreiz pēc iepriekšējo beigām, tāpēc atdzejotāja Margita Gailītis savlaicīgi pieteica mūsu dalību divos lielos festivālos Kanādā – Rakstnieku festivālā Otavā un Blue Metropolis Monreālā –, kur mūsu uzstāšanās angļvalodīgajā auditorijā izraisīja interesi. Otavas festivālā rakstnieki no Latvijas bija pirmo reizi," stāsta L. Langa.

Dzejniece uzsver, ka angļu valodā iznākušās latviešu autoru grāmatas angļu valodā lasošajai auditorijai vieglāk prezentēt ar trimdas latviešu sabiedrības palīdzību. Piemēram, tulkotāja Kaija Straumanis Ročesterā rīkoja lasījumus apgādā Open Letter Books. Interesentu gan bijis nedaudz. "Par platformu lielākas auditorijas sasniegšanai var kalpot ASV nelielo universitāšu interese," pieļauj L. Langa.

Ievērojamākie pēdējo gadu atdzejojumi

Edvīns Raups. Then Touch Me Here. Kanāda: Guernica, 2010

Анталогія латвійскай паэзіі/Latviešu dzejas antoloģija. Minska: Галіяфы, 2013. Izlasē Mairas Asares, Ingmāras Balodes, Oļega Zolotoja, Jura Kunnosa, Sergeja Moreino, Māra Salēja, Semjona Haņina, Sergeja Timofejeva darbi

ORBITA: prekės iš kosmoso/Orbita: preces no kosmosa. Viļņa: Kitos knygos, 2014. Atdzejoti Sergeja Timofejeva, Artūra Puntes, Semjona Haņina, Vladimira Svetlova, Žorža Ualika darbi

Девичий виноград. Женская поэзия Латвии/Jaunavu vīnogas. Latvijas dzejnieču dzeja. Maskava: Русский Гулливер, 2014

Eduards Veidenbaums Mind ärge lugege/Mani nelasiet. Pärnu: Jumalikud Ilmutused, 2014

Ояр Вациетис. Экслибриc/Ojārs Vācietis. Ex libris. Maskava: Русский Гулливер, 2014

Knuts Skujenieks. Un seme nella neve, poesie e lettere dal gulag/Sēkla sniegā, dzejas un vēstules no lēģera. Venēcija: Damocle Edizioni, 2015

Juris Kronbergs. Lupo Occhio-Solo/ Vilks Vienacis. Roma: Gattormelino/ Superstripes, 2015

Liana Langa. Deadly Nightshade. Kanāda: Guernica, 2015 

Uzmanību!

Pieprasītā sadaļa var saturēt erotiskus materiālus, kuru apskatīšana atļauta tikai pilngadību sasniegušām personām.

Seko mums

Seko līdzi portāla Diena.lv jaunākajām ziņām arī sociālajos tīklos!

Ziņas e-pastā

Saņem Diena.lv aktuālās ziņas e-pastā!

LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS

Vairāk LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS


Aktuāli


Ziņas

Vairāk Ziņas


Mūzika

Vairāk Mūzika


Māksla

Vairāk Māksla


Teātris

Vairāk Teātris


Literatūra

Vairāk Literatūra


Kino/TV

Vairāk Kino/TV


Eksperti/Blogeri

Vairāk Eksperti/Blogeri


Intervijas

Vairāk Intervijas


Recenzijas

Vairāk Recenzijas


Grāmatas

Vairāk Grāmatas


Konkursi

Vairāk Konkursi


Ceļojumi

Vairāk Ceļojumi


KD Afiša

Vairāk KD Afiša


Deja

Vairāk Deja