Izdevuma ieceres autors ir Spānijas vēstnieks Latvijā Pedro Himeness Načers. Vēstnieka kungs norāda: "Pat neliels spāņu un latviešu tautas dziesmu paraugu apvienojums vienā izlasē jau būtu gana labs iemesls, lai izdotu grāmatu. Šā izdevuma vienreizīgums ir tā mērķis – pirmo reizi spāņu lasītāju tuvināt latviešu dainām, kas 2012. gada 4. septembrī tika pasludinātas par UNESCO nemateriālās kultūras mantojumu. Tādējādi tiek aizpildīts tukšums, kas pastāvēja pārāk ilgu laiku – dainas jau agrāk tulkotas vācu, angļu un krievu valodā, tagad – arī spāņu. Savukārt latviešu lasītājam tiks dota iespēja latviešu valodā iepazīt spāņu tautas dzejas paraugus."
Izdevumu veido divas daļas. Pirmajā iekļauta profesores Vairas Vīķes-Freibergas apcere par dainām un profesora Damaso Lopesa Garsijas pārskats par spāņu tautas dzejas nozīmi Spānijas kultūrā. Otru daļu veido latviešu un spāņu tautas dziesmu izlase, kas sakārtota sešās tēmās: Dziesmas/ Canciones, Svētki/ Fiestas, Karš/ Guerra, Jūra/ Mar, Daba/ Naturaleza, Darbs/ Trabajo.
"Eiropas tautu mutvārdu daiļrades tradīcijas ir daudz bagātākas, nekā to ir parasts domāt. Tās atspoguļo to tautu dvēseli, kas tās ir radījusi, un katrai tradīcijai piemīt savs, tai vien raksturīgais šarms un skaistums. Bet tajā pašā laikā ir acīmredzams, ka tām ir kopīgs tas viss, kas cilvēkus vieno neatkarīgi no vietas, kur tie mīt, un laikmeta, kurā tie dzīvojuši. Vai tā būtu mīlestība, ziedi, lakstīgalas dziesma vai karš, ir lietas, ko ikviens var saprast, un ir jūtas, kurās katrs var dalīties," izdevumā raksta profesore Vaira Vīķe-Freiberga.