Pirms ierašanās darbnīcā studentiem tiek lūgts sagatavot vairāku Latvijas autoru prozas fragmentu tulkojumus. Šoreiz Somijas topošie tulkotāji trīs dienu garumā strādās ar rakstnieku Andras Neiburgas, Paula Bankovska un Jāņa Joņeva literārajiem tekstiem. Darbnīcā kopā ar studentiem piedalās arī jau pieredzējusī tulkotāja Annika Suna, kura somu valodā iztulkojusi Ata Klimoviča dokumentālās prozas darbu Personiskā Latvija un latviešu dzejas antoloģiju, kā arī drīzumā Somijā iznāks viņas tulkotais Zigmunda Skujiņa romāns Miesas krāsas domino. Pārējie dalībnieki ir nodarbojušies ar tehnisku tekstu tulkošanu uz somu valodu, bet līdz šim nav saskārušies tieši ar literatūras tulkošanu.
"Mēs cenšamies mērķtiecīgi meklēt un uzrunāt cilvēkus ārvalstīs, kuri jau prot vai ir ieinteresēti latviešu valodas apgūšanā un gribētu nākotnē nodarboties ar Latvijas literatūras tulkošanu. Šoreiz devām priekšroku studentiem no Somijas. Iemesli tam ir pavisam vienkārši – mums ir ļoti maz somu tulkotāju, kā arī šobrīd cenšamies vairāk strādāt ar tuvākajām un epidemioloģiski drošākajām mūsu reģiona valstīm, lai samazinātu potenciālo vīrusa Covid-19 izplatības risku," pastāstīja platformas Latvian Literature pārstāve Juta Pīrāga. Veidot ārvalstu augstskolās dažādas programmas valodas un tieši literatūras tulkošanas apguvei ir ierasta prakse daudzās Eiropas valstīs. Helsinku Universitātē, kur studentiem ir iespēja apgūt latviešu valodu, tieši literatūras tulkošanas iemaņu stiprināšanai parasti atliek ļoti maz laika. Darbnīcas laikā studenti var pieredzēt, ko nozīmē literatūras tulkošana, slīpēt savas jau esošās prasmes, kā arī iepazīties ar Latvijas literatūru un valsts piedāvātajiem tulkotāju atbalsta mehānismiem.
Šī ir ceturtā prozas tulkošanas darbnīca, kuru platforma Latvian Literature rīko īpaši kādas valsts latviešu valodas studentiem. Jūlijā platforma organizēja divas darbnīcas Lietuvas un Igaunijas studentiem, bet pagājušajā gadā norisinājās tulkošanas darbnīca studentiem no Polijas. Iepriekš, gatavojoties Latvijas dalībai Londonas grāmatu tirgū (The London Book Fair), platforma Latvian Literature rīkojusi arī vairākas prozas un dzejas darbnīcas profesionāliem tulkotājiem no Lielbritānijas, ASV un Kanādas.
Jaunie tulkotāji visu trīs dienu garumā darbosies Raiņa un Aspazijas mājā Baznīcas ielā 30. Darbnīcas laikā studenti ievēros visus valsts noteiktos ierobežojumus un ieteikumus vīrusa Covid-19 izplatības laikā.
Tulkotāja Maima Grīnberga nodarbojas ar Igaunijas un Somijas literatūras tulkošanu uz latviešu valodu. Grīnberga latviešu valodā pārtulkojusi teju 40 igauņu un somu literatūras darbu. Vairākkārt saņēmusi Latvijas Literatūras gada balvu un Jāņa Baltvilka balvu bērnu literatūrā, kā arī Somijas Lauvas Ordeņa bruņinieka ordeni un citas balvas.
Platforma Latvian Literature ir veidota ar mērķi veicināt Latvijas literatūras un grāmatniecības atpazīstamību un eksportu ārvalstīs, nodrošināt starptautisku sadarbību ar izdevējiem, aģentiem, tulkotājiem un organizācijām, kā arī piedāvāt visa veida informāciju par Latvijas autoriem, grāmatām un jaunumiem nozarē.