Džeimsa Džoisa Ulisa pirmizdevums parādījās 1922. gadā Parīzē. To izdeva Silvijas Bīčas grāmatu veikals Shakespeare and Company, kas XX gadsimta divdesmitajos gados bija amerikāņu literātu "zudušās paaudzes" pulcēšanās centrs. Starp šiem amerikāņu "trimdiniekiem", kas Parīzē izveidoja modernās amerikāņu literatūras tradīcijas, bija Ernests Hemingvejs, Gertrūde Staina un Ezra Paunds. Ulisa pirmizdevuma iespiešanas izdevumus palīdzēja segt šie "trimdinieki". Viņi pierakstījās par grāmatas pasūtinātājiem, kaut arī tikai retais bija turīgs. Tai laikā Džeimsa Džoisa Uliss vēl tika uzskatīts par nevēlamu Anglijā un Amerikā; literatūras entuziastu samaksātais pirmizdevums sagatavoja ceļu Ulisa uzvaras gājienam.
Dzintars Sodums (1922–2008) Ulisu tulkoja 50. gados Zviedrijā. Mūža nogalē Sodums rakstīja: Džoisa Ulisu tulkojot, es gan tulkoju angļu valodu, bet vairāk rakstnieka gribu, ko un kā viņš gribējis teikt. Nepietiek vārdus pārcelt. Valoda jāpilnīgo autora gribai: stils, vārdu izvēle.
16. jūnijā par godu pasaulē atzīmētajai Blūma dienai Rīgā LU Akadēmiskā centra Zinātņu mājā (Jelgavas ielā 3) norisināsies īru rakstniekam Džeimsam Džoisam un viņa darbam Uliss veltīta konference. Ieceres autors ir LZA goda doktors un Saeimas deputāts Atis Lejiņš, konferencē piedalīsies arī Īrijas vēstnieks Latvijā Džims Henesijs, profesors Ojārs Lāms, prozaiķis Alberts Bels, rakstniece Nora Ikstena un citi. Konferences izskaņā tiks iedibināta jauna tradīcija – svinīga pastaiga Rīgas ielās ar īsiem romāna fragmentu lasījumiem.
Konferences ietvaros notiks priekšlasījumi un diskusija par šī literārā darba nozīmi un ietekmi uz latviešu valodu un literatūru, līdzšinējo tulkojumu vēsturi, kā arī par jauna tulkojuma iespēju. Ieceres autors Atis Lejiņš, kurš darbojas Latvijas un Īrijas parlamenta sadarbības grupā, uzsver, ka Džoisa romāns Uliss ir atstājis neizdzēšamu iespaidu uz latviešu valodu, literatūru un kultūru: "Latvijā romāns padomju gados bija aizliegts. Tulkojumā latviešu valodā tas iznāca Zviedrijā 1960. gadā. Protams, šo grāmatu tāpat pamazām iepludināja Latvijā, un eksemplārus deva no rokas rokā teju ar neiespējamu uzdevumu izlasīt vienā naktī, lai varētu nogādāt tālāk nākamajam interesentam. Dzintara Soduma tulkojumā šis darbs viesa Latvijā izpratni par apziņas plūsmu kā rakstības stilu."
Visu rakstu lasiet laikraksta Diena pirmdienas, 15. oktobra, numurā! Ja vēlaties laikraksta saturu turpmāk lasīt drukātā formātā, to iespējams abonēt ŠEIT!