“Game over. Dīvaini, bet fakts”. Tāds ir romāna “Pludmale” pēdējās nodaļas nosaukums. Šis Aleksa Gārlenda daiļliteratūras darbs ir viens no daudziem, kurus latviešu valodā iedzīvinājis Ingus. Dzimis Rīgā 1963. gada 4. oktobrī. 1981. gadā absolvējis Rīgas 50. vidusskolu, vēlāk Latvijas Universitātē studējis latviešu un angļu filoloģiju.
Valoda un teksts allaž ir bijusi Ingus dzīves lielākā aizraušanās un sirdslieta. Nozīmīgākie Ingus tulkošanas darbi ir Dž. K. Roulingas “Harija Potera” romānu sērija, Dž. R. R. Mārtina romāni “Troņu spēles” un “Karaļa cīņa”, B. Hofa “Pūka Dao”, Dž. Apdaika “Brazīlija”, Dž. Vintersones romāni, kā arī J. Brodska u.c. atdzejojumi.
Ingus rūpīgā iedziļināšanās jebkurā darba uzdevumā un mīlestība pret vārda mākslu ne tikai apliecināta tulkošanā, bet arī bijusi augsne veiksmīgai profesionālajai karjerai reklāmas nozarē. Ingus bijis radošais direktors aģentūrās ”DDB Latvia”, “Domino BBDO”, kā arī kopš 2005. gada vadījis savu radošo aģentūru “Frank & Stein” un bijis visaugstākās raudzes radošais direktors un tekstu autors.
“Ja runājam par mani pašu…
Ar mani viss ir kārtībā. Reizēm es murgoju, bet Pīli vairs nekad neesmu redzējis. Spēlēju videospēles. Reizēm izsmēķēju kādu kāsi. Reizēm mans skatiens aizklīst tālumā. Un manu miesu klāj rētas.
Man patīk, kā tas skan.
Manu miesu klāj rētas.”
/A. Gārlends, “Pludmale”/