Iedvesmo, nevis ietekmē
"Svešvārdu latviskošana ir koks ar diviem galiem – no vienas puses, tas ir labi un palīdz saglabāt, pilnveidot latviešu valodu, no otras puses, runājot par kāda vārda latviskošanu, būtu jāpadomā, vai tas tiešām ir nepieciešams un vai cilvēki šo jaunvārdu gribēs izmantot," Dienai saka uzņēmuma WomStar izpilddirektors Toms Briedis. Par piemēru viņš min latviskoto versiju operētājsistēmai Windows – programmas termini latviešu valodā neskan tik labi un saprotami kā iepriekš izmantotie atvasinājumi no angļu valodas.
Pirms vārds "influenceris" kļuva populārs, tika izmantoti vārda latviskie sinonīmi. "Pirms tam es izmantoju tādus izteicienus kā "viedokļu ietekmētājs" vai "iedvesmotājs", bet pašreiz tirgus pats pieprasa šī termina lietošanu," turpina Briedis. Viņaprāt, latviskotais jaunvārds nevarētu aizvietot jau ierasto anglicismu, jo tas nav vienkārši aizgūts svešvārds, – "influenceris" ir kļuvis par starptautisku terminu, kas tiek izmantots visai plaši, it īpaši sociālajos tīklos.
Arī Latvijas Influenceru un blogeru asociācijas (LVBIA) vadītāja un blogere Maija Armaņeva atzīst, ka šis vārds jau ir pierasts un saprotams lielākajai daļai sabiedrības. Taču tas nenozīmē, ka to nevarētu aizstāt ar latviskotu vārda variantu. "Termins "influenceris" ir no angļu vārda "influence" – ietekme. Tas ir cilvēks, kuram ir ietekme sociālajos tīklos. Uzsvars ir tieši uz sociālajiem tīkliem, piemēram, Instagram, Facebook, Twitter. Savukārt viedokļu līderis jeb opinion leader ir cilvēks, kuram ir ietekme ārpus sociālajiem tīkliem, piemēram, sportists, dziedātājs vai aktieris," stāsta Armaņeva, piebilstot, ka cilvēki abus šos jēdzienus bieži jauc.
Visu rakstu lasiet laikraksta Diena otrdienas, 5. februāra, numurā! Ja turpmāk vēlaties Dienas publikācijas lasīt drukātā formātā, laikrakstu iespējams abonēt ŠEIT!
Anna2
Influenceri?
Druvis