Laika ziņas
Šodien
Viegls lietus
Rīgā +4 °C
Viegls lietus
Sestdiena, 30. novembris
Andrejs, Andrievs, Andris

Reliģiskie meklējumi Imantu Kalniņu mudina pārtulkot Korānu

Komponists un Saeimas deputāts Imants Kalniņš aptuveni gada laikā no angļu un franču valodas pārtulkojis Korānu. Islamticīgo galvenais reliģiskais teksts komponistu ieinteresējis, padziļināti pētot Veco un Jauno Derību. Manuskripts nodots izdevniecībā, un I.Kalniņš pieļauj, ka šogad tas varētu nākt klajā.

Tulkojumam izmantoti četri dažādi tulkojumi angļu valodā un viens variants franču valodā, ko veikuši autoritatīvi islama pētnieki. Kā zināms, musulmaņi uzskata, ka Korāns nav pārtulkojams, tāpēc jebkurš tulkojums ir tikai interpretācija.

Interese par Korānu komponistam radusies, padziļināti studējot Veco un Jauno derību un saskatot iespējamas paralēles ar Korānu. Turklāt islama loma pasaulē arvien pieaug. «Interpretācijas, kuras izmantoju, tulkojuši cilvēki, kas ir atzītas autoritātes zinātnieku vidū. Likās, ka nebūtu slikti mēģināt pārtulkot Korānu latviešu valodā, un sapratu, ka ar vienu interpretāciju ir par maz. Es izjutu kā ārkārtīgu trūkumu, ka nav zināšanu par šiem jautājumiem, tas bija fantastisks bezdibenis zināšanās, kas neļāva runāt par šīm lietām, un vienīgais izejas variants, ko redzēju, bija tulkot pašam. Protams, ka pēc šī Korāna varianta izlasīšanas radīsies daudzi jautājumi, uz ko būs jāatbild, un daudzi jautājumi būs arī man pašam,» atzīst I.Kalniņš.

Islama ticību I.Kalniņš uztver kā identitāti, kas jāiepazīst un jārespektē tāpat kā personības vai nācijas identitāti. «Cilvēku reliģiskās jūtas ir visvairāk aizsargājamas, brutāli dragāt cilvēku apziņu ir noziegums. Gan Vecā un Jaunā derība, gan Korāns pārstāv monoteisko reliģiju, runa ir par būtībā vienu modeli, kaut pastāv atšķirības. Ja viena reliģija apkaro otru, tā jau ir politika, un Dieva vārds tiek izmantots kā ļaunuma ierocis. Lai spētu saprasties, ir nepieciešama piepūle un atvērta sirds,» uzskata komponists.

Iespējams, šogad tiks izdots arī vairāk nekā 11 gadus tapušais Ulda Bērziņa Korāna tulkojums no oriģinālvalodas, kas šobrīd tiek rediģēts. Līdz šim latviski izdoti Korāna fragmenti. Ziņa, ka tapis I.Kalniņa tulkojums, tulkotāju ieintriģēja, jo viņš uzskata, ka katrs mēģinājums atveidot latviski Korāna tekstu ir ļoti interesants.

«Tulkotājam jāatceras, ka tas ir bijis runāts teksts, tas ir fragmentārs, nepabeigtiem teikumiem, un Rietumu tulkotāji reizēm pieļauj kļūdu, cenšoties iekavās ierakstīt to, ko pravietis varētu būt teicis. Skaistums ir tajā, kā mainās laiki, frāzes paliek nenobeigtas, jāatceras, ka Muhameds arī žestikulē, vēršas pie saviem sekotājiem un arī pretiniekiem, bet skaistums ir tajā, ka Dievs uzrunā tieši,» uzskata U.Bērziņš.

Uzmanību!

Pieprasītā sadaļa var saturēt erotiskus materiālus, kuru apskatīšana atļauta tikai pilngadību sasniegušām personām.

Seko mums

Seko līdzi portāla Diena.lv jaunākajām ziņām arī sociālajos tīklos!

Ziņas e-pastā

Saņem Diena.lv aktuālās ziņas e-pastā!

LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS

Vairāk LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS


Aktuāli


Ziņas

Vairāk Ziņas


Politika

Vairāk Politika


Rīgā

Vairāk Rīgā


Novados

Vairāk Novados


Kriminālziņas

Vairāk Kriminālziņas